★ 訳
「へ〜。あなたはいいお兄さんだね!」
★ 解説
はい!英語圏の人々もそのような言い方をします!それが a good big brother です。女の子には sister を使ってあげればいいですよ。まさに日本語言うような感じです。
・aren't you?
これは付加疑問文と呼ばれるものですが、「〜だね、だよね」のように日本語に付け足す感じで言うことができます。
これはその前が you are なので、付加疑問文はその逆で否定にして aren't you? とします。仮に前が否定文で you aren't だとすると、付加疑問文は are you? となります。
ご参考になりましたでしょうか。
「いいお兄さん」は英語で "good brother" と言います。なので、「いいお兄さんだね!」とほめる場合は
You're a good brother! または
What a good brother you are!
と言う表現が使えます。
二つ目の文章は "What a ~" と言うフレーズから始まりますが、「何て良い〜」と言う意味です。
ご参考になれば幸いです。