宅急便のお兄さんって英語でなんて言うの?

道に迷ってたら宅急便のお兄さんが助けてくれました。と、言いたいのですが、どのように言えば良いですか??
female user icon
Marinaさん
2016/04/22 22:38
date icon
good icon

62

pv icon

26094

回答
  • a courier

    play icon

courier というのは『宅配便の業者』という意味で、時々TOEICに出てきます.

A courier saved me when I was lost.
(道に迷っていたら、宅配便のお兄さんが救ってくれました)
回答
  • A delivery boy

    play icon

  • A mail boy

    play icon

  • When I got lost a delivery boy helped me.

    play icon

Hey there Marina!

ユーコネクトの英語コーチのアーサーです!

宅急便は「express post」ですが、宅急便の社員は配達を担当するから「delivery man」などと言います。
お兄ちゃんは若い男の人と言う意味です。日本語で「お兄さん」「お姉さん」などと言いますが、英語だと「boy」「girl」と言います。

ですからこの場合
A delivery boyがいいと思います。

もしお住まいの宅急便のお兄さんだったら、「The」をつけます。

The delivery boy = 自分のお住まいに来る宅急便のお兄さん
A delivery boy = 違う場所にいた宅急便のお兄さん

ちなみに、
「道に迷ってたら宅急便のお兄さんが助けてくれました。」
When I got lost a delivery boy helped me.

よろしくお願いします!

アーサーより
good icon

62

pv icon

26094

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:62

  • pv icon

    PV:26094

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら