宅急便のお兄さんって英語でなんて言うの?
道に迷ってたら宅急便のお兄さんが助けてくれました。と、言いたいのですが、どのように言えば良いですか??
回答
-
a courier
courier というのは『宅配便の業者』という意味で、時々TOEICに出てきます.
A courier saved me when I was lost.
(道に迷っていたら、宅配便のお兄さんが救ってくれました)
回答
-
A delivery boy
-
A mail boy
-
When I got lost a delivery boy helped me.
Hey there Marina!
ユーコネクトの英語コーチのアーサーです!
宅急便は「express post」ですが、宅急便の社員は配達を担当するから「delivery man」などと言います。
お兄ちゃんは若い男の人と言う意味です。日本語で「お兄さん」「お姉さん」などと言いますが、英語だと「boy」「girl」と言います。
ですからこの場合
A delivery boyがいいと思います。
もしお住まいの宅急便のお兄さんだったら、「The」をつけます。
The delivery boy = 自分のお住まいに来る宅急便のお兄さん
A delivery boy = 違う場所にいた宅急便のお兄さん
ちなみに、
「道に迷ってたら宅急便のお兄さんが助けてくれました。」
When I got lost a delivery boy helped me.
よろしくお願いします!
アーサーより