なぜ素直に文化の違いを尊重することができないのかって英語でなんて言うの?
いつも他国の文化の批判や文句を言っている人に対して言いたいです。
回答
-
They should simply respect cultural differences.
-
I wonder why they can't simply respect cultural differences.
「なぜできないのか」という日本語は逆説的ですね。シンプルに言えば、尊重するべきだという言い方になると思います。どちらも考えてみました。
まずシンプルにいく場合にはThey should~で「~するべきだ」がいいと思います。逆説的な感じでそのままいくのであれば、I wonder why~「なぜ~できないのか」とするといいと思います。
日本語は表現が遠回しのものや比ゆ的なものがいろいろありますが、第二言語である英語に置き換える場合にはよりシンプルな言い回しを心がけると流暢性につながると思います。
ご参考までに。