文化の違いだけでは片づけられないって英語でなんて言うの?

例)国際カップルが喧嘩をして、
「それは文化の違いだけでは納得できない問題だった。」
と話したい時。
default user icon
( NO NAME )
2017/09/11 14:15
date icon
good icon

3

pv icon

5317

回答
  • The issue is beyond their cultural differences.

    play icon

「文化の違い」cultural difference(s)
「問題」issue/ problemなどがあります。
「片付けられない問題」というニュアンスはbeyond(~超えた)という意味の英語を使って表現できます。

It is beyond my understanding.
「それは私の理解を超える。=到底理解できない」
Jeremiah 写真家 執筆家
回答
  • The reasons the couple were arguing were not related to their cultural differences.

    play icon

  • The couple had issues apart from their cultural differences.

    play icon

1)not related to~ ~とは関係ない
their cultural differences 彼らの文化の違い
2)issues 問題
apart from ~ ~を除いて、~以外で
回答
  • This can’t just be swept this under the rug as a cultural difference.

    play icon

  • It wasn’t just a problem of cultural differences.

    play icon

まず、「文化の違い」は英語で「cultural difference(s)」と言います。

「This can’t just be swept under the rug as a cultural difference.」
「これはただ文化の違いで片付けることができない。」

「To sweep ~ under the rug」は「(他の人に発見されないように)〜を隠そうとする」、「〜がなかったようにする」という意味です。日本語の「〜を片付ける」が使われているように使うことができます。

もっと簡単な英語で言うこともできます。「ただ〜の問題ではない」を「it wasn’t just a problem of ~」と言って、「簡単そうな問題に見えるが、本当はそれよりはるかに複雑だ」という意味です。

「It wasn’t just a problem of cultural differences.」
「ただ文化の違いの問題ではなかったです。」
good icon

3

pv icon

5317

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:5317

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら