sink in と hit me はどちらも「実感が湧く」のニュアンスの表現です。
どちらもなんでそういう意味なのかを説明するのは少し難しいですが頑張ります。
sink in は直訳「浸透する」なので、It hasn't sunk it yet は「まだその事実が自分の中に浸透していない」みたいな感じで、日本語では「実感がわかない」になります。
hit me の hit は直訳「たたく」とか「あたる」の意味で、It hit me は日本語でいうと「ピンときた」に近いです。It hit me! と言うと「ピンときた!」とか「わかった!」とかのように使えます。It hasn't hit me yet にすると「まだピンときてない」→「まだ実感がわかない」てな感じです。
例:The fact that I passed the exam hasn't sunk in yet.
試験に合格したことがまだ実感がわかない。
Mark: So how does it feel to win the lottery?
それで、宝くじがあたるのってどんな感じよ?
Andrew: It hasn't really hit me yet.
それが、まだあんまり実感がわかないんだよね。
「実感」という言葉を使わないで表現すると英語にしやすいと
思いますよ。
I still can't believe I passed the exam.
試験に合格したことがいまだに信じられない。
もしくは、こんな風に尋ねるのもいいかもしれません。
Did I really make it?
本当にうまく行った(合格した)の?
こんなことを尋ねるのは、実感のない人だけですからね。