You were trying to get laugh just now, weren't you?
You were trying to be funny, weren't you?
Was that supposed to be a joke?
「狙う」は大抵英語で「aim for」と訳されますが、この文脈だともっと砕けた表現として「trying to get」の方が自然に聞こえると思います。①と②は自分が笑わなかった時に使い、「ダジャレが失敗した」という意味合いが少し入っています。それに対して、③の方が強い表現で、(ダジャレのつもりだった?)という意味でツッコミのようによく使われています。
会話で誰かが笑いを取ろうとした状況に "Were you trying to be funny just now?" を使うと、「今(笑い/ウケ)ねらったでしょ?」という意味になります。"Trying to be funny" は「わざと面白くしようとしている」という意味です。 "just now" は「今の瞬間に」や「ついさっき」という意味になります。
役に立ちそうな単語:
joke:冗談
laugh:笑い
pun:ダジャレ、洒落
humorous:ユーモラスな