米はパンより腹持ちがいいって英語でなんて言うの?

「パンを食べた時は2時間後にお腹が空くのに、米は4時間後にお腹がすく」ということを伝えたいときに使う
Shujiさん
2017/12/28 07:37

26

10664

回答
  • Bread makes me hungry quicker than rice.

「腹持ちがいい」というのは、おなかが空くまでの時間が長いということですよね?その場合は上記の文章でいいと思います。ちなみに「お米の方が満腹感がある」と言いたい場合は「Rice is more filling」という言い方になります。ご参考にしていただければ幸いです。
回答
  • Rice fills me up better than bread does.

  • To me, rice is more filling than bread.

  • Rice sticks to my ribs more than bread does.

食事を話す時に「fills me up」と「is filling」は「満腹させる」と言う意味です。それで、満腹になった時は「I’m full」と言います。「I’m stuffed」も言えます。

「sticks to my ribs」は「満腹させる」とか「腹一杯ようにする」と同じ意味なんですが、「fills me up」よりイディオム(慣用句)の表現です。「これを食べると、その後は長い間にお腹が空くことにならない」と言う意味です。
Daniel G DMM英会話翻訳パートナー

26

10664

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:26

  • PV:10664

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら