世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

米はパンより腹持ちがいいって英語でなんて言うの?

「パンを食べた時は2時間後にお腹が空くのに、米は4時間後にお腹がすく」ということを伝えたいときに使う
default user icon
Shujiさん
2017/12/28 07:37
date icon
good icon

53

pv icon

26035

回答
  • Bread makes me hungry quicker than rice.

「腹持ちがいい」というのは、おなかが空くまでの時間が長いということですよね?その場合は上記の文章でいいと思います。ちなみに「お米の方が満腹感がある」と言いたい場合は「Rice is more filling」という言い方になります。ご参考にしていただければ幸いです。
回答
  • Rice fills me up better than bread does.

  • To me, rice is more filling than bread.

  • Rice sticks to my ribs more than bread does.

食事を話す時に「fills me up」と「is filling」は「満腹させる」と言う意味です。それで、満腹になった時は「I’m full」と言います。「I’m stuffed」も言えます。 「sticks to my ribs」は「満腹させる」とか「腹一杯ようにする」と同じ意味なんですが、「fills me up」よりイディオム(慣用句)の表現です。「これを食べると、その後は長い間にお腹が空くことにならない」と言う意味です。
Danielle G DMM英会話翻訳パートナー
good icon

53

pv icon

26035

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:53

  • pv icon

    PV:26035

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら