There're a few Costcos in neighboring prefectures, but there's only one on the outskirts of Tokyo.
There're a few Costcos in neighboring prefectures, but there's only one (Costco) on the outskirts of Tokyo.
there're→there areの省略。殆どのネイティブスピーカーは、there'reと略して言います。
a few→いくつか。"Few”だけだと「少ない、あまりない」という意味に変わります。
neighboring prefectures→近隣県
there's→There isの省略。There're同様、ネイティブスピーカーはよくThere'sと言います。
on the outskirts of→○○のはずれに、郊外に
Costcos→Costcoの複数形。Costco storeやCostco warehouseとも言いますが、日常会話では、ネイティブスピーカーは、固有名詞を複数形にするパターンが多いです。
There's only oneまたはThere's only one Costco、どちらもOKですが、最初にThere're a few Costcosと言っているので、There'e only oneと言えば十分に伝わります。
「ぎりぎり」という言葉は、シチュエーションによって訳し方が異なります。「ぎりぎり東京」の場合、"on the outskirts of Tokyo"でOKです。
少しでもお役に立てれば幸いです。