①と②は、同じ意味です。
① with fluency=「流暢に」
② fluent=「流暢な」(形容詞)
英語圏の人々のような流暢さではないが、日本人の中では、流暢に話すという感覚の場合は、"culturally"という副詞を付け加えて下さい。
そうすれば、それが書かれたことで、日本国内では流暢のようだと感じることが出来ます。
ここまででお役に立てば、幸いです。
感謝
「流暢な英語」が英語で「Fluent English」か「English is very good」と言います。
例文:
彼女の英語は流暢だね ー She speaks fluent English
彼女の英語は流暢だね ー Her English is very good
英語を流暢に話す ー Speak English fluently
参考になれば嬉しいです。
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
Her English is fluent.
「彼女の英語は流暢だ」
とそのまま訳せます。
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪
Her English is very good.
→彼女の英語は流暢だね。
「彼女の英語は流暢だね」は上記のように言えます。
「good」で「流暢」を表しています。
他に文脈によって次のように言うこともできます。
【例】
She speaks English fluently.
→彼女は流暢な英語を話します。
She's fluent in English.
→彼女は流暢な英語を話します。
ここでは「fluently」「fluent」で「流暢」を表しています。
ご質問ありがとうございました。