「この部屋とっても広い!」と言いたいときの「広い」
「広い」は英語で「big」か「large」、「spacious」といいます。「幅が広い」は英語で「wide」といいます。
This room is very large/big/spacious.
(この部屋はとても広い。)
That road is very wide.
(その道路はとても広いです。)
I want to live in a bigger apartment.
(私はもっと広いアパートに住みたいです。)
回答したアンカーのサイト
BritishEigo
「広い」は英語で必ず”spacious”か”roomy”か”wide”になります。
この部屋とっても広い!」と言いたい時には、もっと正しい英語の文は”This room is really spacious!”だと思います。”This room is really roomy”ももちろん言えますが、冗長ですから、私にとっては使えません。
spacious:スペースがたくさんある→広い
→The newly open cafe in front of the station is spacious and I love it!
駅前に新たしくオープンしたカフェが広々しててお気に入りです!
big:大きい
huge:すっごく大きい
も一般的で同様に使えます。
「広い」は辞書では"wide"も出てくるかと思いますが、
あくまでこれは「幅が広い」という意味なので注意が必要です!
回答したアンカーのサイト
The Discovery Lounge
「広い」の意味は"spacious"又は"wide"です。
部屋の場合でしたら、"spacious"を使った方が良いです。この言葉の起原は"space" (空所) で、接尾辞の”ious"の意味合いは「〜がある」又は「〜がいっぱい」です。
例:The new department store is very spacious. (あの新しいデパートはとても広いです。)
「広い」は"wide" の英訳もありますが、Josephさんと言った通り、こちらは物の幅には使われます。
広い wide, spacious
川はとても広くて深いです。
The river is very wide and deep.
その出入り口はそれほど広くはないので、このソファーが中に収まるとは思いません。
That doorway isn't very wide, I don't think this couch will fit inside.
日本の多くの脇道は広くはなく、とても狭いです。
Lots of side streets in Japan aren't wide, they are very narrow.
Spacious、roomy、big はすべて、部屋やインテリアについて話すときに広い意味です。
The room is spacious and could easily fit a bed, desk and sofa.
部屋は広々としており、ベッド、机、ソファに簡単に収まります。
Your apartment is quite roomy!
あなたのアパートはとても広いです!
This room is pretty big.
この部屋はかなり大きいです。
広いという意味はwide という意味です。 これは主に、たとえば道路のような何かの幅を記述するためです。
The roads in this town are wide
この町の道路は広いです。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話