「Sunset」→「[日没](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/81107/)」
「Glow」→「[明かり](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59703/)」
「Sunset glow, Red Sunset, Afterglow of sunset」という三つの表現があります。
どれでも使えます。
To be honest, sometimes Japanese is a better language. As far as I know, a sunset is a sunset in English. So, you are kinda free to describe the sunset however you like. I gave 3 examples, but please, feel free to try your own!
夕焼けは英語で sunset と言います。
例)
[綺麗](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32813/)な夕焼けだね
It's a beautiful sunset
ビーチで夕焼けを[見る](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33932/)
Watch the sunset on the beach
ご参考になれば幸いです。
簡単でいうと、「夕焼け」は"sunset"に翻訳しても大丈夫ですが、日本語では「日没」(sunset) と「夕焼け」は違う意味合いがあるらしいです。
基本的に、「夕焼け」の英訳は"sunset glow"又は"evening glow"です。"Glow"の意味は「輝き」又は「灯」です。日本語でも英語でも、「夕焼け」/ "sunset glow"は"sunset" / 「日没」より記述的です。
例:
Watching the sunset glow at Lake Shinji in Shimane is very relaxing.
(島根県の宍道湖で夕焼けを見るのがとても癒されます。)
The sunset view at this beach is very beautiful.
(この海での夕焼けの景色がとても綺麗です。)
「夕焼け」は英語で「sunset」といいます。
Today’s sunset is beautiful.
(今日の夕焼けはとても綺麗ですね。)
I love to see the sun setting over the sea.
(私は海と夕焼けの景色の組み合わせが大好きです。)
The most beautiful sunset I have ever seen was in Hawaii.
(私が今までみた夕焼けの景色で最も綺麗だったのはハワイの夕焼けです。)
「夕焼け」という言葉を英語で伝えると、「sunset」という言葉も「sundown」という言葉も使っても良いと考えました。「Sun」は「太陽」という意味があります。例えば、「We watched a beautiful sunset last night in the park.」という文章を使っても良いと考えました。「Watched」は「見ました」という意味があって、「last night」は「昨日の夜」という意味があります。