How is the intonation for the end of this sentence like? Does it go up? Or go down?
How should I intone the end of this sentence? Does it go up? Or go down?
「この文の最後」→「End of this sentence」
「イントネーションする」ですが、英語では動詞より名詞として多く使われると思います。
直訳すると「Intone」になりますが、これはあんまり言いません。名詞の「Intonation」、「イントネーション」のほうがふさわしいです。
「あげる」→「To go up」
「下げる」→「To go down」
What kind of intonation should I use at the end of this sentence?
Should my voice go up or stay the same at the end of this sentence?
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーWhat kind of intonation should I use at the end of this sentence?
「この文の最後は、どんなイントネーションを使えばいい?」
ーShould my voice go up or stay the same at the end of this sentence?
「この文の最後は、語尾を上げて言うべき、それとも同じまま?」
ご参考まで!