目的地まででいいので、って英語でなんて言うの?
外国人の女の子に声を掛ける際に
・歩きながらでいいので(話しませんか)
・目的地まででいいので(話しませんか)
・そのままでいいので(話しませんか)
と伝えたいのですが、どう言えばいいのでしょうか?
回答
-
(May I talk with you) until you get to where you're going?
-
(May I talk with you) until you reach your destination?
上記の1番目はもっと会話的な英語です。2番目はちょっとフォーマルです。
・歩きながらでいいので(話しませんか)
May I walk and talk with you?
・そのままでいいので(話しませんか)
May I talk with you right here?