洋の東西を問わず嫁姑問題はあるもの。
まずお姑さんは mother in law と英語でいいます。
MILと略すこともあります。
「お母さま、いつになったら帰ってくれるの?」
「きっと居座るつもりだと思うよ・・・」
はこんな風ではどうでしょうか?
When is she leaving?
I think she is goint to stay with us for a while….
帰る=家を去ることですから leave を使ってもいいでしょう。
居座る=自分たちといる なので stay with us
上手くお付き合いできるといいですね。