お子さんが生まれるんですか!?
おめでとうございます!!!
show はここでは「現れる」といった意味になります。
妊婦の体の変化を表す時に使えますよ。
英訳)
I'm starting to show a little bit
→ちょっとおなかが出てきた
他の例)
"I'm starting to show now. Everybody on set has been pretty sweet and is offering me
fruit."
〔SheKnows.com-Feb 23, 2012〕
参考になるといいです
ありがとうございました。
When you are talking about being pregnant you often refer to your belly as your 'bump' so you could say 'my bump is getting bigger' another common term use is to 'start to show' which means your body is showing that you are pregnant by getting a bigger belly/bump
妊娠して膨らんだお腹のことをよく、'bump'と言います。
ですから、
'my bump is getting bigger'(お腹が大きくなってきた)
のように言えます。
もう一つよく使われるのが'start to show'です。これは、お腹が大きくなって妊娠していることが分かるようになることを言います。
You can tell that I'm pregnant because my belly is getting bigger.
The three sentences you see provided above are terrific ways to express to your listener that your belly is getting bigger. In the third sentence you will see the word tell. This means to notice or see something. This word is appropriate for both formal and informal settings. It would make a great addition to your vocabulary.
I'm in the pudding club and it is becoming obvious
I'm preggers and it is becoming impossible to hide
The above are all slang terms used in the UK and are not considered very polite. The first and second part of these sentences are interchangeable e.g. " I'm in the pudding club and it is becoming impossible to hide"
上記は全てイギリスで使われるスラング表現で、あまり丁寧ではありません。
これらの文の最初のパートと二つ目のパートは置き換えることができます、例えば:
"I'm in the pudding club and it is becoming impossible to hide"
「私は妊娠中で、お腹が大きくなってきています」
In order to explain to your friend that you are pregnant and now your bump is starting to get larger, you can state "People will start to notice I am pregnant" or "My bump is growing a lot". These sentences explain that you are progressing through your pregnancy very quickly.
妊娠でお腹が大きくなってきたことを友達に伝えたいなら、次のように言えます。
"People will start to notice I am pregnant"(みんな私が妊娠していることに気付くようになります)
"My bump is growing a lot"(お腹がすごく大きくなっています)
これらの文は、妊娠が急速に進んでいることを表します。
Notice' means to become aware of something. 'I noticed the baby was kicking last week.' We often use 'feel' to indicate the sensation of a growing belly rather than the sight of a growing belly (in a mirror, for instance).
Notice'は「気づく」という意味です。
【例文】
'I noticed the baby was kicking last week.'
[訳]先週赤ちゃんが私のお腹を蹴りました
お腹が大きくなってきたことを、視覚(鏡に映った姿など)ではなく、'feel'を使って感覚として伝えることも多いです。
If you want to tell a friend that your belly is getting larger, via email then you may speak in terms of 'concealing' your condition, or perhaps, in terms of the baby becoming more 'obvious' to the world. The above expressions are quite typical comments in the UK.
お腹が大きくなることを、 show といいます。
show だけだと、「見せる」じゃないか?と思ってしまうかもしれませんが、
それだけで妊娠して大きくなってきたことが伝わります。
I'm starting to show (a baby bump). の略かもしれませんね。
baby bump は、あかちゃんがいて大きくなったお腹のことを指します。
bump 「こぶ」という意味があります(*^^*)
参考になれば幸いです。
Terms used to describe you are getting larger (due to pregnancy) 'Bigger by the day' very often used to describe that you're getting larger as each day passes.
"I'm starting to show" is used normally at the start of the pregnancy, as you are making a statement that you are getting bigger.
妊娠でお腹が大きくなってきていることを伝える表現です。
'Bigger by the day' は、日に日にお腹が大きくなってきていることを伝えるときによく使われます。
"I'm starting to show" は普通妊娠の初期に使われます。「大きくなり始めた」と言っています。
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、一番日本人に分かりやすい言い方では、そのまま直訳で
My belly is getting bigger.
「お腹が大きくなってきている」
と表現できます。
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪