I love going for a walk when there's a gentle breeze. You should give it a try.
「そよ風」は英語で "gentle breeze" が一番相当すると思います。
「散歩する」は "go for a walk" となります。
「風に吹かれて歩いてみれば」= "Why don't you go for a walk in the gentle breeze?"
「そよ風が吹く時に散歩するのが好きです。(あなた)もしてみれば?」= "I love going for a walk when there's a gentle breeze. You should give it a try."
ご参考になれば幸いです。
- "If you take a walk in the breeze"
直訳すると「そよ風の中で歩いてみれば」となり、風に吹かれながら散歩する様子を表現します。
- "Walking in the gentle breeze"
「優しい風の中を歩く」という意味で、風を感じながら散歩する楽しさを伝えます。
例文:
- "If you take a walk in the breeze, you'll feel refreshed."
「風に吹かれて歩いてみれば、リフレッシュできるよ。」
- "I love walking in the gentle breeze. It's so relaxing."
「優しい風の中を歩くのが好きなんだ。本当にリラックスできる。」