出川さんみたいな芸人さんです。
「リアクション芸人はどっきりを仕掛けられたり、体を張った仕事をさせられます」を訳したいです。
体を張る = to devote oneself wholeheartedly to, to put one's whole body into (something); to lay one's life on the line for (something)
回答したアンカーのサイト
Machigai Podcast
「リアクション芸人」を直訳すると「reaction comedian」になり、 「体を張る」は「require large amounts of physical effort」あるいはグッとイメージ的にしたい場合は「put their bodies on the line」等でも表現できます。
"are often caught in pranks"は「よくどっきりを仕掛けられます」を、
"made to do jobs that require large amounts of physical effort"は「体を張った仕事をさせられます」をそれぞれ表しています。