パワハラって英語でなんて言うの?

権力を使って部下に無理強いをしたりいじめたりすること
female user icon
kanakoさん
2016/01/29 10:56
date icon
good icon

86

pv icon

42034

回答
  • ① Abuse

    play icon

  • ② Abuse of authority

    play icon

パワハラは日本で広まった単語です。西洋ではあまり「power harassment」とは言いません。

使われているのは「① Abuse」。「abuse」とは「乱用」という意味。

「権利の乱用」は「② Abuse of authority」。パワハラの事です。

例文:
Mr. Mourinho abused his authority as manager and dismissed Ms. Carneiro(モリーニオ氏は権利を乱用しカーネイロ氏を解雇した)

ジュリアン





Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • Power harassment

    play icon

「パワ」はPowerの略で

「ハラ」はharassment の略です。

Power harassmentの意味はKanakoさんが説明した事と同じです。
回答
  • be harassed by one's boss

    play icon

ハラスメント=harassmentは、「嫌がらせ」という意味の名詞で
その動詞形がharassで「嫌がらせをする」という意味です。

だから、
元々の日本語の表現に近い単語を用いて表現するなら、
He was harassed by his boss.
「直訳:彼は上司に嫌がらせを受けた。 意訳:彼はパワハラを受けた」
のように表現することは、1つには可能だと思います。

ご参考になれば幸いです(^^♪
回答
  • power harassment

    play icon

  • abuse of authority

    play icon

「パワハラ」という言葉を英語で表すと、「power harassment」という表現も「abuse of authority」という表現も使っても良いと考えました。「Abuse」は「乱用」という意味があって、「authority」は「権力」という意味があります。例えば、「Abuse of authority is a very serious issue in the workplace.」という文章を使っても良いです。「Workplace」は「職場」という意味があって、「issue」は「問題」という意味があります。
good icon

86

pv icon

42034

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:86

  • pv icon

    PV:42034

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら