世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

パワハラって英語でなんて言うの?

権力を使って部下に無理強いをしたりいじめたりすること
female user icon
kanakoさん
2016/01/29 10:56
date icon
good icon

141

pv icon

74564

回答
  • ① Abuse

  • ② Abuse of authority

パワハラは日本で広まった単語です。西洋ではあまり「power harassment」とは言いません。 使われているのは「① Abuse」。「abuse」とは「乱用」という意味。 「[権利](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/42128/)の乱用」は「② Abuse of authority」。パワハラの事です。 例文: Mr. Mourinho abused his authority as manager and dismissed Ms. Carneiro(モリーニオ氏は権利を乱用しカーネイロ氏を[解雇](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59930/)した) ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • Power harassment

「パワ」はPowerの略で 「ハラ」はharassment の略です。 Power harassmentの意味はKanakoさんが説明した事と同じです。 他には abuse という表現を使うこともできます。abuse of power で「職権乱用」になります。
回答
  • power harassment

  • abuse of authority

「パワハラ」という言葉を英語で表すと、「power harassment」という表現も「abuse of authority」という表現も使っても良いと考えました。「Abuse」は「乱用」という意味があって、「authority」は「権力」という意味があります。例えば、「Abuse of authority is a very serious issue in the workplace.」という文章を使っても良いです。「Workplace」は「職場」という意味があって、「issue」は「問題」という意味があります。
回答
  • be harassed by one's boss

ハラスメント=harassmentは、「[嫌がらせ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/65869/)」という意味の名詞で その動詞形がharassで「嫌がらせをする」という意味です。 だから、 元々の日本語の表現に近い単語を用いて表現するなら、 He was harassed by his boss. 「直訳:彼は[上司](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33027/)に嫌がらせを受けた。 意訳:彼はパワハラを受けた」 のように表現することは、1つには可能だと思います。 ご参考になれば幸いです(^^♪
good icon

141

pv icon

74564

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:141

  • pv icon

    PV:74564

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら