透明感があるって英語でなんて言うの? 「透明感のある肌」は"clear skin"や"fair skin "だと思うのですが、
以下のような文脈では何と言えばよいでしょうか。
「このドレスの透明感があるところが素敵だね!」
清楚でにごりのない感じです。
回答
This dress is nice because it looks sophisticated. (洗練された感じ)
I like this dress because it has neat and clean appearance. (清楚感を伝えたいなら)
This dress is wonderful. It is tidy and lily. (清楚で可憐な感じ)
英語では、服に対して使うような「透明感」に対応する表現がありません。
(直訳すると「Transparent (透明な)」ですが、質問者さんはそういう意図でいったのではないと思います。)
清楚で濁りがなくて素敵!ということを伝えたいのであれば「Neat and Clean (清楚な)」とか「Pure appreance (純粋な・ピュアな見ため)」といった形容詞を使ったり、「Sofisticated(洗練されている)」といった表現を使用するほうが、より相手にドレスの素敵さが伝わるかもしれませんね。
回答
The dress is see-thru
ドレスが透明感があることは、透き通って見えることでしょうか。
それでしたら、「The dress is see-thru」と言います。
また、涼しそうに見えると言った方が良さそうな場合、「The dress looks very cool to the heat」と言っても良いです。
transparent が「透明」ですが、服が transparent とはあまり言いません。