ヘルプ

透明感があるって英語でなんて言うの?

「透明感のある肌」は"clear skin"や"fair skin "だと思うのですが、
以下のような文脈では何と言えばよいでしょうか。
「このドレスの透明感があるところが素敵だね!」
清楚でにごりのない感じです。
kyokoさん
2018/01/04 21:38

23

22888

回答
  • This dress is nice because it looks sophisticated. (洗練された感じ)

  • I like this dress because it has neat and clean appearance. (清楚感を伝えたいなら)

  • This dress is wonderful. It is tidy and lily. (清楚で可憐な感じ)

英語では、服に対して使うような「透明感」に対応する表現がありません。
(直訳すると「Transparent (透明な)」ですが、質問者さんはそういう意図でいったのではないと思います。)

清楚で濁りがなくて素敵!ということを伝えたいのであれば「Neat and Clean (清楚な)」とか「Pure appreance (純粋な・ピュアな見ため)」といった形容詞を使ったり、「Sofisticated(洗練されている)」といった表現を使用するほうが、より相手にドレスの素敵さが伝わるかもしれませんね。
Rieko A ブロガー/IT企業社員 in シドニー
回答
  • The dress is see-thru

ドレスが透明感があることは、透き通って見えることでしょうか。

それでしたら、「The dress is see-thru」と言います。

また、涼しそうに見えると言った方が良さそうな場合、「The dress looks very cool to the heat」と言っても良いです。

transparent が「透明」ですが、服が transparent とはあまり言いません。

Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman

23

22888

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:23

  • PV:22888

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら