回答
-
How are things going concerning the project below?
-
Can you please give me a progress update on the project below.
1) 「[下記の](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/56182/)状況はどうですか。」
少しカジュアルな印象になります。
2) 「下記のプロジェクトの[進捗状況](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/54097/)を[共有](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34674/)してください。」
相手は共有せざるを得ないので、回答1よりも強い印象になります。
回答
-
May I have the progress report on the following?
強めに言いたいということなので、「[進捗状況](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/54097/)の[報告](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32683/)(progress report)をください」という言い方にしました。
ただ、一応ていねいに依頼しているという形で May I 〜? で始めます。
the followingは名詞で「[下記の](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/56182/)ことがら」という意味になります。
回答
-
Please give me an update on the following matter.
Please give me an update on the following matter.
下記の件についての状況を知らせてください。
上記のように英語で表現することもできます。
give me an update は「最新の状況を教えて」という意味の英語表現です。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。