Serious goというのを聞きますがやりすぎよ!調子に乗りすぎ!ということでいいんですか?
質問者さんへ
こんにちは。だいぶ以前のご質問への回答となり恐縮ですが
少しでも参考として頂けますと幸いです。
申し訳ありませんが、私は serious go という表現を
今までに一度も見聞きしたことがありません。
他には、 go too far という表現があります。
直訳しますと、遠くに行き過ぎる、ということですが、
ex. His joke went too far.
彼のジョークは遠くへ行き過ぎた=度を越していた
ex. You've gone too far!
遠くに行き過ぎですよ=やり過ぎですよ!(言い過ぎですよ!)
という形で、使えます。
度を越して、周囲の人にネガティブな印象を与える状況で
使います。
・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
質問者さんの英語学習の成功を願っております。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
Overdo it = やりすぎる。
また、他の動詞を使ってもいいですよ。 “over〜” ——> 例えば : overwork (仕事しすぎる) overdrink (飲みすぎる) oversleep (寝坊する)
Don’t overdo it! = やりすぎないで!
“Be careful, don’t overdo it!” (気をつけて、無理しないで!)
Push yourself too hard = 頑張りすぎるというニュアンスを持った “やりすぎる” の意味です。
“Take it easy, don’t push yourself so hard!” (あまりやりすぎないで!)