ヘルプ

成人したら、私も(成人式で)着物を着たいって英語でなんて言うの?

〜になったら〜がしたい。というときは、どういう言い回しでしょうか?「If〜」かと思ったのですが、成人って、もしも〜というよりは、確実に来ることなので、どうなんでしょうか?
Sachieさん
2018/01/08 19:40

4

4806

回答
  • When I turn twenty, I want to wear a kimono at the coming of age ceremony.

  • When I come of age at twenty, I want to wear a kimono at the coming of age ceremony.

「~したら」は文脈によってはIfももちろん使えますが、仰るように「成人したら」というのは確実に来ることなのでIfは避けた方が良いと思います。

ではその場合の「~したら」はどうすればいいかと言うと、Whenを用いて「~したときに」としてあげると自然です。

When I turn twenty, I want to wear a kimono at the coming of age ceremony.
「二十歳になったら成人式で着物を着たいです」

「成人する」を「二十歳になる」と置き換えました。
成人年齢は国や地域によって考え方が異なることがあるため、もし話し相手が日本の成人年齢を知らないようであればこうしてはっきりと年齢を示すことが重要かと思います。

「成人式」はcoming of age ceremonyです。

「成人する」はcome of ageという表現もあるので、二つ目の例文のように
When I come of age at twenty,
「二十歳で成人したら」
のように言うとより明確ですね。

When I come of age at twenty, I want to wear a kimono at the coming of age ceremony.
「二十歳で成人したら、成人式で着物を着たいです」

前半のcome of ageと後半のcoming of age ceremonyでは使っている単語がかぶっているので、後半は単にat the ceremony「式で」と言うだけでも十分通じるかとは思います。
もちろん会話には文脈がありますから、そのことも意識して言葉を選ばなければなりませんが。

ご参考になれば幸いです。

4

4806

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:4

  • PV:4806

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら