翻訳アプリは正確とは言えないって英語でなんて言うの? 「翻訳アプリは正確とは言えない」の「正確な」という形容詞は何とい言えばいいですか? 簡単な話し言葉の表現をおしえてほしいです。
回答
Translation apps aren't always accurate
Translation apps aren't always accurate
→翻訳アプリはいつも正確というわけではない
「翻訳アプリは正確でないこともある」という意味です。
「正確な」には「accurate」を使いました。形容詞です
「not always」で「いつも~というわけではない」となります
回答は一例です
参考にしてください
ありがとうございました
回答
Translation apps aren't always accurate.
「翻訳アプリは正確とは言えない」という意味を表現する場合、"Translation apps aren't always accurate." を使うと、話し言葉としても自然で分かりやすいです。 "aren't always" は「いつも...ではない」という意味で、「100%正確ではない」というニュアンスを伝えます。 "accurate" は形容詞で「正確な」という意味です。
役に立ちそうな単語:
precise: 正確な、精密な
reliable: 信頼できる
dependable: 信頼性のある
error-prone: 間違いやすい
回答
Translation apps don't translate accurately.
Translation apps are not all that reliable.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーTranslation apps don't translate accurately.
「翻訳アプリは正確に翻訳しない」
to translate「翻訳する」
accurately で「正確に」
ーTranslation apps are not all that reliable.
「翻訳アプリはそれほど信頼できない」
not all that「それほど〜出ない・思うほど〜でない」
reliable「信頼できる」
ご参考まで!