これらの所見から鑑別診断がAなのかBなのかで悩んでいますって英語でなんて言うの?

医療の現場で医療スタッフ同士で使う感じです
male user icon
Shinさん
2018/01/11 15:30
date icon
good icon

3

pv icon

2884

回答
  • Having considered them, it is hard to decide if it is either A or B.

    play icon

  • From there observations, it is hard to decide if it is either A or B.

    play icon

  • From there findings, it is hard to decide if it is either A or B.

    play icon

「所見」というのは発見・見つかった事という意味の【Findings】や、観察という意味の【observations】と言えるでしょう。

この会話の前にすでに所見について話しているなら
「Having considered them」で「これらのことを踏まえて」としても良いでしょう。

「AかBかで悩んでいる」は意訳をして「AかBか決めるのは難しい」とし
「it is hard to decide if it is either A or B.」としました。
Rieko A ブロガー/IT企業社員 in シドニー
good icon

3

pv icon

2884

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:2884

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら