At this rate, he will fall behind the other competitors, so he is fretting.
If things keep going this way, he will fall behind the competition, so he is panicking.
例文一:
At this rate, he will fall behind the other competitors, so he is fretting.
このままでは、彼はライバルたちに遅れをとってしまうから焦る。
例文二:
If things keep going this way, he will fall behind the competition, so he is panicking.
このままでは、彼はライバルたちに遅れをとってしまうから焦る。
・上記の例文では、スポーツ選手である「彼」にしました。他の競争の場合にも使えます。
・"at this rate"と"if things keep going this way"はほぼ同じ意味です。
・英語の"rival"は競争が一番激しい対戦相手・競争会社・競争チームなどを意味します。複数の"rivals"はあり得るけど、私はちょっと違和感を感じるので、"competitors"・"the competition"にしました。"the competition"は「その試合」の意味もありますが、上記の例文の場合は「対戦相手たち」を意味します。
・遅れを取りたくないから心配しながら急くの「焦る」なら、"to fret"・"to panic"が相応しいと思います。
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
・At this rate, I will be left behind by my rivals.
このままでは、ライバルに置いて行かれてしまいます。
at this rate は「このままでは」という意味の英語表現です。
ぜひ参考にしてください。