ヘルプ

焦るって英語でなんて言うの?

プレゼンの時に資料を忘れて焦った、とか
電車の時間を間違えて遅れそうになって焦ったなど。

辞書でひくと「impatient」とありますが、なんか違う気がします。
junさん
2016/02/28 23:29

384

189239

回答
  • I was panicked.

焦る、パニクる。などpanicが近いと思います。

一方で、急いでいるは
In a hurryが使われます。
I was in a hurry to meet a train.
電車に間に合わせるために急いでいた。

例文
I was so panicked I even wore my shirt inside out.
焦りすぎてシャツを裏表反対に着ていた!

I was so panicked because I forgot to bring all the material for presentation this morning.
今朝プレゼン資料忘れてすっごく焦ったよ!
回答
  • My mind went blank (for a moment)

  • I felt like killing myself

My mind went blank (for a moment)=(一瞬)頭ん中が真っ白になった

焦ってぽか~んとしちゃう時に使うフレーズです。For a momentをあえてかっこの中に入れたのは人や状況によってリカバリー時間が違うからです。プレゼン中ずっと緊張していて自分が何を言ったのか覚えていない場合はmy mind went black throughout the presentation, and I don't remember what I said.です。

I felt like killing myself=死ぬかと思った

直訳すると「自分を殺したかった」となりますが、日本語では「死ぬかと思った」と大変な事を乗り越えた時に言いますよね。ちょっと激しいフレーズなのでTPOに合わせて使いましょう。

I felt like killing myself for misreading the clock - I almost missed the train, and I would've been late for my sister's wedding! = 時計を読み間違えて電車に乗れずに姉の結婚式に遅れるところだったよ、死ぬかと思った!
回答
  • ① I sweated it

英語でも「焦る」は「汗が出る」の意味があります。「① I sweated it」と言えるのです。

日常会話で使います。ビジネスの文章には出てきません。

使い方は以下をご参考にしていただければと思います:

例文1:
I sweated it when I realised I forgot to print off my slides for the presentation.(プレゼンの資料を印刷し忘れた時に焦った)

例文2:
I sweated it when I realised I got the time all wrong for catching the train.(電車の乗車時間を間違えたと気がついた時に焦った)

また、「sweat」の逆の意味は「no sweat」とも言えます。日本語で言うと、「なんてことないよ〜」のニュアンスです。

「impatient」はないですね。

ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • be frustrated

  • be rushed / rush

「焦る」というのはbe frustratedやbe rushed/rushという使い方もあります。

be frustratedは「失望」や「いら立ち]のニュアンスがあります。
「プレゼンの時に資料を忘れて焦った」にすると
I was frustrated because I forgot the presentation materials.
となります。

be rushedはrush hour(ラッシュアワー)のrushと同じ、「急ぐ」というニュアンスです。
「電車の時間を間違えて遅れそうになって焦った」の場合はこのようになります:
I was rushed because I made a mistake about the train time and was almost late.
(この文章に[I rushed because...]の言い方も使える)
Jaime 英会話講師・翻訳家
回答
  • Scared (the heck out of) me!

「焦った!!」という定番のもう一つの表現、それは "scared me!!" (直訳すると:”怖かった!”)、英語では "焦る” という気持ちが実際の感情としては "怖かった” という気持ちに似ていることから "表現” としては状況や対象を変えて使う ”scared" とよく言うんですね。

現実としてもし私が同じ立場であればきっとこっちの表現を使っていることと思います。

ちなみに、間に "the heck out of” を入れると、"heck" というのはラテン語の "地獄” という単語、日本語で表現する "超” という言葉に似てて強調するために入れます。

"超焦った、” という表現でネイティブらしい自然な口癖として使えますね。

参考になりますように♪
Hara Ken English teacher
回答
  • to rush

impatientは「短気や我慢することができない」人を示す形容詞として使われます。
おそらく、「短気→焦ってしまう」で辞書に引っかかったのだと思います。

「焦ること(急ぐ)」は to rushになります。

例えば、「電車をミスってしまったので、オフィスに急いだ(焦りながら)」は、
I rushed to the office because I missed the train.

是非参考にしてみてください。
回答
  • panic

「panic」と表すことができます。
日本語でも「パニック」と言うことがありますね。

過去形なら panicked で「焦った」ようなニュアンスで使うことができます。

下記は例文ですのでぜひ参考にしてください:

I forgot the documents and I panicked.
書類を忘れてしまって焦りました。
回答
  • panic

こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:

・panic

これは「パニックする」という意味で使うことができる英語表現です。
「焦る」に近いニュアンスで使うことができます。

例:
I tried not to panic when I made a mistake.
ミスをした時、焦らないようにしました。

ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者

384

189239

 
回答済み(8件)
  • 役に立った:384

  • PV:189239

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら