このままでは、ライバルたちに遅れをとってしまうから焦るって英語でなんて言うの?

スポーツ選手のオリンピック代表争いなど。
female user icon
NAOさん
2018/01/11 19:15
date icon
good icon

7

pv icon

7948

回答
  • I'm panicked because, if I keep going like this, I'll fall behind my rivals.

    play icon

  • If I don't improve, I'll fall behind my rivals. I'm really getting flustered by it.

    play icon

遅れをとる = to fall behind
焦る = to be flustered, to be in a hurry, to panic, to be impatient
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • At this rate, he will fall behind the other competitors, so he is fretting.

    play icon

  • If things keep going this way, he will fall behind the competition, so he is panicking.

    play icon

例文一:
At this rate, he will fall behind the other competitors, so he is fretting.
このままでは、彼はライバルたちに遅れをとってしまうから焦る。

例文二:
If things keep going this way, he will fall behind the competition, so he is panicking.
このままでは、彼はライバルたちに遅れをとってしまうから焦る。


・上記の例文では、スポーツ選手である「彼」にしました。他の競争の場合にも使えます。

・"at this rate"と"if things keep going this way"はほぼ同じ意味です。

・英語の"rival"は競争が一番激しい対戦相手・競争会社・競争チームなどを意味します。複数の"rivals"はあり得るけど、私はちょっと違和感を感じるので、"competitors"・"the competition"にしました。"the competition"は「その試合」の意味もありますが、上記の例文の場合は「対戦相手たち」を意味します。

・遅れを取りたくないから心配しながら急くの「焦る」なら、"to fret"・"to panic"が相応しいと思います。
Michael H DMM英会話講師
回答
  • At this rate, I will be left behind by my rivals.

    play icon

こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:

・At this rate, I will be left behind by my rivals.
このままでは、ライバルに置いて行かれてしまいます。

at this rate は「このままでは」という意味の英語表現です。

ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

7

pv icon

7948

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:7948

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら