「モノ消費からコト消費の時代」と言う場合の英語表現を知りたいです。
『物消費と͡͡コト消費』とても日本語らしい表現ですよね。
これにぴったりとくる英語の表現はないのではないかと思います。
無理やり英語に直してみると
"tangible goods consumption and intangible goods consumption"
(有形財(物)消費と無形財 (こと)消費)と言うようになるのではないでしょうか?
『~時代』"era" "age of ~" を組み合わせてみると
"the age of tangible goods consumption and intangble goods consumption"
少し長くなってしまいましたね…
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィールTomoko W(トモコ)
「モノ消費」の「モノ」に当たる英単語のイメージも比較的わかりやすいですね。ただし、goodsだけではありません。
一方、「コト消費」は、製品やサービスを購入して享受するだけでなく、それによる「一連の体験」を対象とした消費活動と言われていて、「コト」を表す単語はちょっと迷いますね。
こう考えると、
「モノ消費」は「物、実体」を表す entity を重視する(oriented)で、entity-oriented consumption
「コト消費」は体験(experience)というよりも広い意味での situation を重視するという、situation-oriented consumption
という対比がいいと思います。
回答したアンカーのサイト
毎日5分超速英語マスター!スキあらば英会話