tangible goods consumption and intangible goods consumption
『物消費と͡͡コト消費』とても日本語らしい表現ですよね。
これにぴったりとくる英語の表現はないのではないかと思います。
無理やり英語に直してみると
"tangible goods consumption and intangible goods consumption"
(有形財(物)消費と無形財 (こと)消費)と言うようになるのではないでしょうか?
『~時代』"era" "age of ~" を組み合わせてみると
"the age of tangible goods consumption and intangble goods consumption"
少し長くなってしまいましたね…