思い込みを捨てるって英語でなんて言うの?

ラインのヒトコトにしたいです。
よろしくお願いします。
default user icon
( NO NAME )
2017/11/01 21:14
date icon
good icon

24

pv icon

15524

回答
  • throw away your assumptions

    play icon

  • discard your prejudices

    play icon

「assumption」と「prejudice」の意味はだいたい同じですが、ニュアンスが違います。「prejudice」の方はもっとネガティブな感じがします。特に「racial prejudice」(人種的偏見)とか。「簡単にその意見にしたら不公平」という感じがします。
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • Avoid wrong assumptions about ~

    play icon

  • Throw off a bias against ~

    play icon

  • Without prejudice against (toward) ~

    play icon

いくつか異なる表現を挙げてみました。

それぞれの回答を直訳すると、以下のような意味になります。

【回答1】~についての間違った思い込みを回避する

【回答2】~に対する先入観を捨てる

【回答3】~に対する偏見なしに.....

assumptionは、「思い込み」の他に「仮定・想定」という意味もありますので、必ずしもネガティブな単語ではありません。間違った思い込み、ということを明確にしたい場合は”wrong”をつけると良いでしょう。

bias、prejudiceともに「偏見・先入観」といった意味があります。

3つ目の回答は、例えばこんな感じで使えます。

I'd like to see the world without prejudice against different cultures.
(私は、異なる文化への偏見を持たずに世の中を見たい。)

ご参考になれば幸いです!
Sophie Sg DMM英会話プロ翻訳家
good icon

24

pv icon

15524

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:24

  • pv icon

    PV:15524

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら