That's about it. =「だいたいそんなものです。こんなところです。」
That's all. = 「これで終わりです。これが全てです。」
Thanks for your cooperation = 「ご協力ありがとうございます。」
「以上、よろしく」をカジュアルなニュアンスで伝えたい場合、上記が適切かと思います。「よろしく」は、これからお世話やお手伝いをしてもらう可能性があるという意味を込めて、Thanks for your cooperation (直訳すると、「ご協力ありがとうございます。」)になります。
少しでもお役に立てれば幸いです。
ありがとうございました。
"以上、よろしく"のカジュアルな英語表現は以下のようになります。
- That's about it. Thanks in advance!
直訳すると、「それがだいたい全てです。事前に感謝します」という意味なります。
- That's it for now. Thanks in advance!
直訳すると、「とりあえず今のところは、それで全てです。事前に感謝します」という意味になります。
"Thanks in advance"は、「事前に感謝します」直訳のとおり、これからお世話やお手伝いをしてもらう可能性を示す表現です。「よろしく」との日本語のニュアンスを英語に置き換えると「事前に感謝します」という意味合いが似ています。
こういった表現はフレンドリーな会話の中で使うことが可能です。