式場でバイトをしているのですが、Google翻訳そのままUndertakerと言うと面食らわれたので...
I work at a funeral home
→葬儀屋で働いています
できるだけわかりやすく表現しました
「葬儀屋」は「funeral home」と表しました。
「funeral」は「葬儀」という意味です
「I work at ~」で「私は~で働いている」となります
参考になるといいです
ありがとうございました
回答したアンカーのサイト
ほんやく検定1級翻訳士の【英会話フレーズ集】
undertakerはプロレスラーの名前で有名なのかもしれないですね。。
葬儀場はfuneral home/parlorといいます。
I'm working part-time at a funeral home.
(私は葬儀場でアルバイトをしています)
回答したアンカーのサイト
バイリンガル司会専門BilingualMC.jp