少し調べてみました
いくつ言い方があるみたいですが、
「make the cover of ~」が使いやすいと思います
「~の表紙に載る」という意味になります
例)
Jeffrey Dahmer made the cover of People magazine three times.
〔HuffPost-Jun 14, 2017〕
→ジェフリー・ダーマーは『ピープル』の表紙に3度載りました
参考になるといいです
ありがとうございました。
「表紙を飾る」は英語で「表紙に現れる」というような言い方をします。
表紙・・・cover
現れる・・・appear
という単語を使って「appear on the cover」で「表紙に現れる」=「表紙を飾る」という表現になります。
表紙って紙ですよね!?
その紙の上に「現れる」イメージなので「on the cover」という風に、前置詞はonを使います。
例)
Taylor Swift will appear on the cover of TIME next month.
(テイラースウィフトは来月の「TIME」誌のカバーを飾る。)
ご参考になれば嬉しいです^^