「台湾のレストラン(鼎泰豊 Din tai fung)で、中国人がテーブルの上でウンチをした」というニュースを聞いてびっくりしました(実話)。と説明したいです。The news surprised me that a chinese person did (??) on a table in a restrante in Taiwan. I tried it,but it's difficult.
それはとてもびっくりなニュースですね。
『うんちをする』を表現してみると
"do a poo"
"do a poopoo"
"take a crap"
と言う感じになります。
”poo" や"poopoo" を使うと少し幼稚な感じもします。
”crap" 『うんこ/糞』と言う感じで、
あえて言葉を避けて"big one" なんて言ったりもします。
しかし、そんなレストラン行きたくないですね。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィールTomoko W(トモコ)
質問ありがとうございます。
すごいニュースですね。今読んでびっくりしました!
テーブルの上でウンチをした、はこう言えますよ:
❶ Pooed on the table
または、
❷ Took a dump on the table
例えば、
「台湾のレストラン(Din tai fung)で、中国人がテーブルの上でウンチをした」というニュースを聞いてびっくりしました」と言いたいなら、
❶ I saw on the news that a Chinese customer pooed on the table at Din Tai Fung.
(台湾のレストラン(Din tai fung)で、中国人がテーブルの上でウンチをした」というニュースを聞いた)。My jaw dropped. (びっくりしすぎて口が開いたまま)。
*My jaw dropped. は直訳すると「顎が落ちた」つまりびっくりしすぎた、という意味です。
❷I saw on the news that at Din Tai Fung a Chinese customer took a dump on the table.
(「台湾のレストラン(Din tai fung)で、中国人がテーブルの上でウンチをした」というニュースを聞いた)。
I was in utter shock.(言葉が出ないぐらいショックだった)。
と言えますよ。
Din tai fungはアメリカにもあります、人気で高級です。そんな所でなぜ。。。
参考になれば嬉しいです!