「飲み物をこぼしたり倒したりしないように気を付けて」って英語でなんて言うの?

子供に、テーブルの上に置いた飲みかけの飲み物についてあらかじめ注意を促すとき。
default user icon
komoさん
2018/06/19 16:23
date icon
good icon

18

pv icon

10476

回答
  • Be careful not to spill or knock over your drink.

    play icon

「こぼす」は'spill' 「倒す」は'knock over'になります。 Spillについて、液体だと「こぼす」という訳になりますが、 物体になると「ばらまく」という訳に変わります。 例えば、「袋を倒して部屋中にコーヒー豆をばらまいてしまった」と言う時、 'I knocked over a bag of coffee beans and spilled them all around the room.'となります。
回答
  • Be careful not to spill the drink okay?

    play icon

  • Don't spill the drink okay?

    play icon

ご質問ありがとうございます。 ・「Be careful not to spill the drink okay?」 =飲み物をこぼさないようにね、わかった? ・「Don't spill the drink okay?」 =飲み物をこぼしちゃダメだよ、わかった? (例文)Don't spill the drink okay?// Okay mom. (訳)飲み物をこぼしちゃダメだよ、わかった?//わかったよママ。 便利な単語: spillこぼす careful気を付ける お役に立てれば嬉しいです。 Coco
Coco Y 英語講師
回答
  • Be careful not to spill your drink.

    play icon

  • Be careful not to knock over your drink.

    play icon

  • Don't spill/knock over your drink.

    play icon

Be careful not to spill your drink. 飲み物をこぼさないように気を付けてね。 Be careful not to knock over your drink. 飲み物を倒さないように気を付けてね。 Don't spill/knock over your drink. 飲み物をこぼさないで/倒さないでね。 上記のように英語で表現することができます。 お役に立てれば嬉しいです。 またいつでも質問してください。
good icon

18

pv icon

10476

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:18

  • pv icon

    PV:10476

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら