おにぎりをにぎるって英語でなんて言うの?

おにぎりの作り方を説明したいのですが、「にぎる」というニュアンスはどういう風にだせばいいでしょうか。
female user icon
Satokoさん
2016/01/29 14:19
date icon
good icon

69

pv icon

29767

回答
  • Shape rice into a circle, triangle, etc

    play icon

  • Squeeze onigiri firmly with both bands.

    play icon

握るをgripなどに当てはめてしまうと「掴む」や「しっかり握る」などの意味があるので、おにぎりを握る雰囲気とは少し異なりますよね。

英語でおにぎりを説明している例文をみると、握るというニュアンスよりshapeやformなど「形つくる」という単語が使われています。

Shape rice into〜  直訳すると「ごはんで〜の形をつくる」
circle(丸型)triangle(三角形)cylinder(俵形)など付け加えてください。

動詞squeeze「ぎゅっと握る、圧力をかける」も使えると思います。
Squeeze onigiri firmly with both bands. 直訳は「両手でおにぎりをぎゅっと握ります。」
Tomoko Goto 「使える英語ドットコム」、日英通訳・翻訳、写真家
回答
  • Press the rice into a (triangle, ball, etc)

    play icon

  • Form the rice into a (triangle, ball, etc)

    play icon

おにぎりは「にぎる」だけではなく、特定な形ににぎるのでその形もちゃんと説明しなければいけません。

「Press」というのは、手を使ってご飯を押すという意味です。
「Form」というのは、形にする(手に限らない)。

「the」は「さっき言った」という意味ですから、使わないと「新しいご飯」という意味になります。

Grab some rice. Then press the rice into a triangle.
ご飯を取って、三角に握ってください。

Grab some rice. Then press rice into a triangle.
ご飯を取って、別のご飯を三角に握ってください。

ポイント:書くときに、文章を縮めるために「the・a」を抜ける場合があるので、文章の場合書かなくてもいいです。でも他の場所で「the・a」を使うなら、「the」を使わないと不自然になります。

「into」というのは「状況の変化」を表現します。
He turned into a monster.
化け物になった
I cut a circle into a square = 丸を四角に切った
good icon

69

pv icon

29767

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:69

  • pv icon

    PV:29767

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら