グッズよりも、作品を売りたいと考えている。って英語でなんて言うの?
香港で絵の個展をする友人のために、代理でオーナーとのやりとりを進めています。
上記の質問内容だと、40字以内で収まらなかったので、以下の文を、訳したいのですが、、、。
「個展では、グッズを作ることよりも、絵をたくさんの人に見てもらい、たくさんの人に買ってもらいたいというのが目的である」
ということを伝えたいです。
よろしくお願いします。
回答
-
At the solo exhibition, rather than sell promotional goods, our goal is to have many people view and buy the artwork.
-
Rather than sell promotional goods, we would like to sell the artwork.
このような言い方はいかがでしょうか。
個展では = At the solo exhibition
"Rather than sell promotional goods" = グッズを売ることよりも。ここはpromotional goodsという言い方をしたのは、絵も売り物だから、グッズと絵を区別するためです。
"our goal is to have many people view and buy the artwork." = 目的はたくさんの人に作品を見てもらい、買ってもらうことです。
もう少し文章を短くしたいのであれば、答え2)の"we would like to sell the artwork"を言っても構いません!
友人の個展が大成功になりますように!