炎上を売りにしているって英語でなんて言うの?

芸能人などが破天荒を売りにしている、ネットでの炎上を売りにしているはどういった表現になりますか?
default user icon
Hiroさん
2020/05/29 10:06
date icon
good icon

2

pv icon

1603

回答
  • ~ is/are taking advantage of the post that backfired

    play icon

ネット上の「炎上」は英語で Backfire と言います。
「売りにしている」は直訳せず、"take advantage of~" というフレーズを使います。これは「利点としている」という意味です。

例文:
The company is taking advantage of the post that backfired. 「この会社はネットで炎上したことを売りにしている。」
The model is taking advantage of the post that backfired. 「このモデルはネットで炎上したことを売りにしている。」

ご参考になれば幸いです。
good icon

2

pv icon

1603

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:1603

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら