この場合は大体は直訳でいいと思います!
「これらには魅力がある」というところは" These have a charm".か"these have a certain charm" と言います。"certain charm"の"certain"はただ他の物にない魅力があるというニュアンスを強調するだけです。
「吸い込まれる」は英語にしてもそのままで"sucks you in"か"draws you in"と言います。
"sucks you in"と"sucks me in"
"draws you in"と"draws me in" の違いについては、
"sucks you in"と"draws you in”という"you”を目的語にした表現は、他の人について話している時や一般的に話している時に使います。”多くの人が吸い込まれる”という意味合いです。一方、その魅力に自分自身がなんか吸い込まれちゃうと言いたい時は、"sucks me in"か"draws me in"を使います!