彼女のしぐさ、破壊力半端ない。彼女にメロメロ。って英語でなんて言うの?

日常会話です。男子同士の会話。 「破壊力半端ない」とは、相手の魅力に打ち負かされる、という意味です。ここで言う「魅力」は、性的な魅力だけでないので、エロいだけの意味ではありません。「めちゃくちゃ可愛い彼女のしぐさに、惹きつけられて、もう彼女に心底惚れてしまった」という意味です。
default user icon
Tomokoさん
2021/12/13 23:16
date icon
good icon

0

pv icon

988

回答
  • I was captivated by her gestures and destructive power. I'm in love with her.

    play icon

  • I was fascinated by an extraordinarily cute girl and her gestures. I completely fell head over heels for her.

    play icon

ご質問ありがとうございます。 この場合は、英語で「I was captivated by her gestures and destructive power. I'm in love with her.」と言えます。 また、「めちゃくちゃ可愛い彼女のしぐさに、惹きつけられて、もう彼女に心底惚れてしまった」という文章も英訳すれば、「I was fascinated by an extraordinarily cute girl and her gestures. I completely fell head over heels for her.」になります。 この英文と1つ目の英文は大体一緒です。2つ目の英文の方が「彼女に大好きになりました」とはっきり伝えられます。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • I'm so attracted to every single gesture she makes. I'm so in love with her.

    play icon

おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いました(*^_^*) I'm so attracted to every single gesture she makes. I'm so in love with her. 「彼女がするありとあらゆる仕草にすごく惹きつけられる。すごく彼女に恋している」 be attracted to ~「~に魅了される」 every single gesture「ありとあらゆる全ての仕草」 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*) ★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
good icon

0

pv icon

988

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:988

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら