a journey for recording, not only for making memories.
記憶”だけじゃなく、“記録”に残す旅
a journey for recording, not only for making memories.
英語は記憶と記録の韻は踏めません。なので、伝えたところで日本語ほどの言語的な美しさはなく、(何を記録するの?)と疑問に思われるでしょう。
和文英訳すると、英語に負の干渉がおよびやすいのはこうした所からですね(^^)
ご活用下さい。
I would like to save the details of the trip as well as the memories.
I would like to save the images of the trip as well as the memories.
良い質問ですね。
1)記録 record という意味はニュアンス的に違うので、それではなく、形に残る、目に見える形に残る、というニュアンスで言いたい、という事ですね。それなら、save を使うと良いでしょう。大好きだったおばあちゃんの持ち物を残す、という時などに使いますので、未来に残す、というニュアンスがきちんと伝わりますね。
Save the details 詳細を残す、という言い方にすれば良いですね。
I would like to save the details of the trip as well as the memories.
(旅の思い出だけじゃなくて、詳細も残しておきたい。) これでバッチリ伝わりますね。
2)具体的に写真の事だけれど、直接的にはいいたくない、という事なので、image を使うとよいでしょう。
I would like to save the images of the trip as well as the memorise.
(旅の思い出だけじゃなくて、イメージも残しておきたい。)
これで、質問者さんのご要望通り、写真という単語を使う事なく、旅のビジュアルイメージを残したい、という意味が伝わりますね。
旅のビジュアルイメージが残って後から思い出に浸れるなんて素敵ですね。
がんばってくださいね(^^)