“記憶”だけじゃなく、“記録”に残すって英語でなんて言うの?

「“記憶”だけじゃなく、“記録”に残す旅」を英訳したいです。
ここでの記録は写真に残るということなのですが、写真という単語は使いたくありません。
どのような言い回しがベストなんでしょう?
また、記録に残すはrecordとかかもしれませんが、ニュアンスがちょっと違うような気がします。
形に残るとか、目に見える形に残るという意味合いが欲しいのですが。
default user icon
( NO NAME )
2018/01/19 08:08
date icon
good icon

17

pv icon

25057

回答
  • a journey for recording, not only for making memories.

    play icon

記憶”だけじゃなく、“記録”に残す旅

a journey for recording, not only for making memories.

英語は記憶と記録の韻は踏めません。なので、伝えたところで日本語ほどの言語的な美しさはなく、(何を記録するの?)と疑問に思われるでしょう。

和文英訳すると、英語に負の干渉がおよびやすいのはこうした所からですね(^^)

ご活用下さい。
Princeton OGAWA TOEIC満点+英検1級講師
回答
  • I would like to save the details of the trip as well as the memories.

    play icon

  • I would like to save the images of the trip as well as the memories.

    play icon

良い質問ですね。
1)記録 record という意味はニュアンス的に違うので、それではなく、形に残る、目に見える形に残る、というニュアンスで言いたい、という事ですね。それなら、save を使うと良いでしょう。大好きだったおばあちゃんの持ち物を残す、という時などに使いますので、未来に残す、というニュアンスがきちんと伝わりますね。
Save the details 詳細を残す、という言い方にすれば良いですね。
I would like to save the details of the trip as well as the memories.
(旅の思い出だけじゃなくて、詳細も残しておきたい。) これでバッチリ伝わりますね。

2)具体的に写真の事だけれど、直接的にはいいたくない、という事なので、image を使うとよいでしょう。 
I would like to save the images of the trip as well as the memorise.
(旅の思い出だけじゃなくて、イメージも残しておきたい。)
これで、質問者さんのご要望通り、写真という単語を使う事なく、旅のビジュアルイメージを残したい、という意味が伝わりますね。 
旅のビジュアルイメージが残って後から思い出に浸れるなんて素敵ですね。

がんばってくださいね(^^)
Chiyoka きもの着た通訳 & プライベート英語教師
good icon

17

pv icon

25057

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:17

  • pv icon

    PV:25057

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら