It might be tough to adjust to new surroundings, but try your best, just not too hard!
It might be tough to adjust to new surroundings, but good luck, don't try too hard!
「新たな環境」は new surroundings / new environment
「大変だろう」は It might be tough
「無理せず」は don't try too hard
「頑張って」は会話的に good luck / try your best と言えます。
「これから新たな環境で色々大変だろうけど無理せず頑張って!」は英語で It might be tough to adjust to new surroundings, but good luck, don't try too hard! と言えます。
It could be tough for you to start living in a new place, but I hope you will live your happy life. 「新しい場所に住み始めるのは大変だと思うけど、幸せな生活ができることを願ってるよ。」
大変な=tough
ご参考になれば幸いです。
It might take some time to settle into the new environment. I wish you the best of luck!
★ポイント:"これから新たな環境で色々大変だろうけど無理せず頑張って!"このようなことを英語で伝えようとするときのポイントは、一語一語を英訳しようとせず、「日本語の社会習慣ではこう言うけど英語は違う」という認識のもと(^^;、全体像を、日本語のフィルターを取り除いてみてみることですね。
「大変」→この会話の相手は「友達」ということですので、これから新たなスタートを切る友達に、敢えてネガティブな要素を投げかけないほうがよい気がします(^^;よって、大変→すぐには慣れないだろうから→慣れるのに時間はかかると思うけど、と言いたいところですね。
「無理せず頑張って」→日本人はよく無理して頑張りますが(笑)、英語的には、無理してまで頑張る気持ちが分からない。。。ともよく聞きます(^^;。もっと明るくねぎらう感じがよいと思います→I wish you the best of luck!
英語職人☺