In Europe, the winter storm is blowing and the cold wave is hitting here.
In Europe, the winter storm is blowing and the cold wave is hitting here.
欧州では冬の嵐が吹き荒れて凍てつく様な寒波に見舞われてる
翻訳してみましたが、もっと荒れている感じを出すためには、harshly/ extreme winter storm のように強調しても良いですね。
ご活用下さい(^^)
"In Europe, winter storms are raging and an intense cold wave is sweeping across the region."
「In Europe」は「ヨーロッパでは」、「winter storms are raging」は「冬の嵐が吹き荒れている」、そして「an intense cold wave is sweeping across the region」は「強烈な寒波が地域全体を覆っている」を意味します。この表現は直訳ではありませんが、英語で自然現象を描写する際の一般的な表現を用いています。
直訳を避け、本来の意味を保持するためには自然現象を表現するための一般的な表現を使用すると良いでしょう。この例では、「冬の嵐が吹き荒れている」は"winter storms are raging"、「凍てつくような寒波に見舞われている」は"an intense cold wave is sweeping across the region"と表現しました。
なお、「raging」はそのまま「吹き荒れる」を、「an intense cold wave is sweeping across the region」は直訳すると「強烈な寒波が地域全体を掃きまわっている」を意味します。この表現を用いることで、自然災害が広範囲にわたって影響を及ぼしている様子を的確に表現できます。