世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

鹿児島駅はコンサート帰りの人気アーティスト嵐のファンでごった返していました。って英語でなんて言うの?

嵐の人気はすごい
default user icon
TAKASHIさん
2016/07/31 23:32
date icon
good icon

7

pv icon

3597

回答
  • There was a mob of fans of the popular Arashi group going home from a concert at Kagoshima Station.

「鹿児島駅はコンサート帰りの人気アーティスト嵐のファンでごった返していました」というのは、このように言えます: There was a mob of fans of the popular Arashi group going home from a concert at Kagoshima Station. 「コンサート帰り」は直訳はありませんが、going home from a concertとなります。 「アーティスト」は基本的に1人の場合なら英語でartistやrecording artistやsingerが使われますが、数人の場合は英語でgroupを使うべきです。 「ごった返して」というのは、mobを使ってthere is(was) a mobとなります。 mobは「一群」という意味で、大勢の人を表す時に最適です。
Jaime 英会話講師・翻訳家
回答
  • Kagoshima Station was packed with fans of the popular artist Arashi after their concert.

鹿児島駅はコンサート帰りの嵐のファンで混雑していたという意味を込めて、以下のように表現することができます: Kagoshima Station was packed with fans of the popular artist Arashi after their concert. 「鹿児島駅は人気アーティスト嵐のファンでコンサート帰りにごった返していました。」 "packed with"は、「〜でいっぱい」の意味で、「ごった返している」状況を表現できます。また、"popular artist"は「人気アーティスト」という意味です。
good icon

7

pv icon

3597

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:3597

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー