鹿児島駅はコンサート帰りの人気アーティスト嵐のファンでごった返していました。って英語でなんて言うの?

嵐の人気はすごい
default user icon
TAKASHIさん
2016/07/31 23:32
date icon
good icon

5

pv icon

1840

回答
  • There was a mob of fans of the popular Arashi group going home from a concert at Kagoshima Station.

    play icon

「鹿児島駅はコンサート帰りの人気アーティスト嵐のファンでごった返していました」というのは、このように言えます:
There was a mob of fans of the popular Arashi group going home from a concert at Kagoshima Station.

「コンサート帰り」は直訳はありませんが、going home from a concertとなります。
「アーティスト」は基本的に1人の場合なら英語でartistやrecording artistやsingerが使われますが、数人の場合は英語でgroupを使うべきです。
「ごった返して」というのは、mobを使ってthere is(was) a mobとなります。
mobは「一群」という意味で、大勢の人を表す時に最適です。
Jaime 英会話講師・翻訳家
good icon

5

pv icon

1840

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:1840

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら