(デイリーニュースより)
何かのスキルを身につけるには、「高い負荷を自分にかける必要がある」の「高い負荷を自分にかける必要がある」って何と言えばいいですか?
「~する必要がある」はneed to~で表現できます。
「負荷をかける」は put pressure on myself、
push myself hardと表現してみました。
put pressure on myselfは
「自分自身に圧力をかける」
↓
「自分に負荷をかける」です。
push myself hardは
「自分自身を強く押す」
↓
「懸命に頑張る、かなり無理をする」です。
参考
push oneself「自分を駆り立てる」
どちらの表現でも「自分に負荷をかける」
というニュアンスは伝わると思います。
参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
英検1級、TOEIC990点を超えて、英語を楽しむブログ
- "You need to put a high level of pressure on yourself."
直訳すると「自分に高いレベルのプレッシャーをかける必要がある」となり、「高い負荷をかける」という意味を持ちます。
例えば:
- "To acquire a new skill, you need to put a high level of pressure on yourself."
(新しいスキルを身につけるには、自分に高い負荷をかける必要があります。)
役に立ちそうな単語とフレーズ:
- High level: 高いレベル
- Pressure: プレッシャー、負荷
- Put on: かける、置く
- Acquire: 習得する
- Skill: スキル、技能