負荷が軽いって英語でなんて言うの?

負荷が軽すぎるとスキルを身につけられない。という場合の「軽い負荷」や「重い負荷」って何と言えばいいですか?
名詞的な言い方を教えていただけると助かります。
default user icon
LioKenさん
2018/01/24 18:06
date icon
good icon

10

pv icon

14654

回答
  • light burden

    play icon

  • light work load

    play icon

  • easy challenge

    play icon

“burden”と”load”とは本当の運び物をよく表す言葉ですが、”work”を付けて(work load)言うと、仕事の重さ、チャレンジの難しさという意味になり、一番いいと思います。

Ex. “If the work load is too light, you will not gain any new skills”
JohnO 英語教師
回答
  • light / heavy workload

    play icon

  • light / heavy responsibility

    play icon

  • easy / hard work

    play icon

「負荷」は二つのふさわしい英訳があります。
一つ目は workload。それは「仕事の負担・負荷」と言う意味です。そう言う仕事の「軽い負荷」は light workload、反対は heavy workload. (重い)。しかし、work だけでいけます。その work は「やること」「仕事」と言う意味で、「軽い」と言ったら easy で、その反対派 hardです。
二つ目は responsibility. 意味は「負担」に一番近いです。仕事でもよく使われているので responsibility を言っても大丈夫です。
good icon

10

pv icon

14654

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:14654

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら