I really hate people who cough like crazy and don't wear a mask.
People who are coughing and don't wear a mask really piss me off.
I f***ing hate people who don't wear a mask and cough everywhere.
三つの言い方を紹介します。
1)I really hate people who cough like crazy and don't wear a mask.
"I really hate" = 本当に嫌だ
"cough like crazy" = coughとは咳くよいう意味だが、"like crazy"を動詞の後ろに付けると
めっちゃくちゃとか いっぱい、ばかり "crazyほどする" という意味を表すので、いいと思います。
2) "really piss me off" = 起こっているという意味を表す表現で、本当に頭にくる点を強調します。汚い言葉ではないが、丁寧ではありません。
3)ご存知だと思いますが、"f***"とは汚い言葉なので、気を付けてください。この場合の使い方は意味的にはI really hateと一緒だがf- wordを入れ替えることで、言葉のインパクトが強くなります。この三つの中で一番言い方が強くて、ぶちぎれているって感じです。
I really hate people who cough without a mask (on).
I really hate people who cough without a mask (on).
without a maskは「マスクなしで」の意味です。
onがある方が「マスクを着用しないで」という感じがハッキリ出ますが、ネット検索にかけたところ、onがある例とない例が同じように出ますので、あってもなくてもどちらでも良いと思います。
いずれにせよ意味がはっきり伝わることは間違いありません。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)