A氏がご不在のため、代わりにあなたへご連絡しています。って英語でなんて言うの?

メールをしたが、担当者から不在通知があったため、代わりの担当者へ連絡したということを、メールの冒頭で伝えたいと思いました。どのような言い回しがスマートでしょうか?
default user icon
Matsuriさん
2018/01/23 13:22
date icon
good icon

31

pv icon

38330

回答
  • Mr. A is away, so I'm contacting you instead.

    play icon

  • Mr. A isn't available, so I'm sending this to you instead.

    play icon

不在 = absent, この場合では「away」「not available」です。

その代わりに = instead of that
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • I am referred to you by Mr.A's OOO message.

    play icon

  • Mr.A is out of office today and I am contacting you instead.

    play icon

insteadは代わりに、という意味です。
I am contacting you instead.は
代わりにあなたに連絡しています、の意味です。

誰かから「この人に代わりに連絡して」と言われた場合は、
私があなたに連絡するようにreferされました、と言います。
その場合は、
I am referred to you by 人
です。
回答
  • [Person A] was not available, so I am contacting you instead.

    play icon

「Not available」と言うと、オフィスにいなかったという意味も含まれていますが、一般的に「対応出来ない」とか「連絡が届かない」とかの状況にも当てはまりますので、幅広く使えます。

「Person A」の代わりにその人の名前、または職種のタイトル等を使います
(例えばMs. Smithや The department manager等)。
good icon

31

pv icon

38330

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:31

  • pv icon

    PV:38330

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら