A氏がご不在のため、代わりにあなたへご連絡しています。って英語でなんて言うの?
メールをしたが、担当者から不在通知があったため、代わりの担当者へ連絡したということを、メールの冒頭で伝えたいと思いました。どのような言い回しがスマートでしょうか?
回答
-
Mr. A is away, so I'm contacting you instead.
-
Mr. A isn't available, so I'm sending this to you instead.
Mr. A is away, so I'm contacting you instead.
A氏がご不在のため、代わりにあなたへご連絡しています。
Mr. A isn't available, so I'm sending this to you instead.
A氏がご不在のため、代わりにあなたへご連絡しています。
[不在](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/57545/) = absent, この場合では「away」「not available」です。
[その代わりに](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/8500/) = instead of that
回答
-
I am referred to you by Mr.A's OOO message.
-
Mr.A is out of office today and I am contacting you instead.
insteadは[代わりに](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/46578/)、という意味です。
I am contacting you instead.は
代わりにあなたに連絡しています、の意味です。
誰かから「この人に代わりに[連絡](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32892/)して」と言われた場合は、
私があなたに連絡するようにreferされました、と言います。
その場合は、
I am referred to you by 人
です。
回答
-
[Person A] was not available, so I am contacting you instead.
「Not available」と言うと、オフィスにいなかったという意味も含まれていますが、一般的に「対応出来ない」とか「連絡が届かない」とかの状況にも当てはまりますので、幅広く使えます。
「Person A」の代わりにその人の名前、または職種のタイトル等を使います
(例えばMs. Smithや The department manager等)。