Japan's customer service business needs to stand firm against unreasonable customers.
They cave in to the customers too much; they need to stand their ground.
①Japan's customer service business needs to stand firm against unreasonable customers.
「日本の顧客サービス業は、理不尽な客に対して毅然とした態度をとるべきだ。」
customer service business→顧客サービス業
stand firm against→○○に対して毅然とした態度を取る
unreasonable customers→不合理な・理不尽な客
②They cave in to the customers too much; they need to stand their ground.
「彼ら(サービス業)は、客に屈し過ぎる。自分達の立場を堅持すべきだ。」
話の流れから主語がわかっている場合、theyを使ってOKです。
cave in→屈する、降参する
stand their ground→自分達の立場を堅持する
On-site employees are stressed out because they're the ones dealing with those demanding/difficult customers.
「そういう要求の多い/気難しい客に直接対応している現場従業員は、ストレスで疲れ切っている。」
on-site employees→現場従業員
stressed out→ストレスで疲れ切っている
deal with→対応する
demanding→要求が多い
difficult→気難しい
少しでもお役に立てれば幸いです。
"Service industries should respond firmly to unreasonable customers."
- "Service industries should respond firmly to unreasonable customers."
直訳すると「サービス業は理不尽な客に対して毅然と対応すべきです」となります。「相応の毅然とした対応を取るべき」という意味を含んでいます。
例えば:
- "Employees in the service industry shouldn't have to tolerate unreasonable behavior from customers. They deserve to respond firmly."
(サービス業の従業員は理不尽な行動を顧客から我慢する必要はありません。毅然と対応する権利があります。)
役に立ちそうな単語とフレーズ:
- Service industries: サービス業
- Respond firmly: 毅然と対応する
- Unreasonable customers: 理不尽な客
- Tolerate: 我慢する
- Deserve: ~に値する